50 Going Home 念故鄉

50 Going Home 念故鄉
歌曲簡介&歌詞 Know More & Lyrics
單字 Key Words
They will rest from their labor,
for their deeds will follow them. 
( Revelation 14:13-20)
他們息了自己的勞苦,作工的果效也隨著他們。
(聖經 啟示錄14:13)


   Going Home 念故鄉  
--- 歌曲簡介 ( Know More )
日本明治維新時代(1868起實施),為了要學習西方文化的優點,頒布了現代化的教育制度,其中也涵蓋音樂教育。當時有許多音樂家開始將既有的西洋旋律填入日文歌詞,這些作品有些被選在幼稚園以及中、小學的音樂教材中,漸漸地成為家戶喻曉的名曲。 台灣因為曾經受過日本統治,這套音樂系統也被引進在基礎教育中。

台灣光復後(1945),在音樂教育方面,除了原有的大陸音樂資源之外,也沿用日治時代的系統與人才,這兩股音樂教育體系裡都含有大量的西洋音樂元素,這也就是為什麼中、小學的音樂課本裡,許多好聽歌都是西洋音樂的翻唱曲。本單元介紹曲 “Going Home” ,就是中小課本曲目 念故鄉 的英文原曲。

“Going Home” 一曲出自捷克作曲家德弗札克Antonín Leopold Dvořák (18411904)於1893年所譜寫的 “E小調第9號交響曲新世界”  (Symphony No. 9, in E Minor From the New World) 寫作此交響樂時他正旅居美國,他吸收了黑人靈歌 (Negro spirituals),並使用交響樂來呈現其民歌風貌。

 “Going Home” 是一首典型的黑人靈歌,與本落格第42單元介紹曲 “The wayfaring stranger 客旅寄居的遊子 是同樣風格的作品,歌詞內容所描述的Home是指靈性的故鄉---天父上帝永恆的國度,通常作為安撫人心或喪禮音樂之用; 文版本的念故鄉則表達地上遊子思念故鄉的情懷,是民初音樂教育家李抱忱19071979)所填詞的作品。


Going Home念故鄉

Going home, going home,

回家 回家

I'm going home.

我要回家了

Quiet night, some still day.

安靜的夜晚 沉靜的白天

 I am going home.

我要回家了

It's not far, just close by;

家不遠 就在咫尺

through an open door.

只需經過一扇打開的門

Work all done, care laid by,

工作已做完  掛慮放一旁

never fear no more.

不再害怕

Mother is there expecting me,

母親就在那裡等著我

Father's waiting too.

父親也是

Lots of faces gathered there,

許多面臉孔齊聚在那裏

all the friends I knew.

都是所有我的舊識

I am just going home.

我就要回家了

No more fear No more pain.

不再害怕 不再痛苦

No more stumbling by the way.

再也不會在路上摔跤

No more longing for the day!

再也不需要嚮往那一天的到來

Going to run no more.

不會再奔跑了

Morning Star lights the way;

晨星照亮了路途

Restless dream all gone.

夢魘全都消失

Shadows gone, break of day,

陰影退去 天已破曉

Real Life has just begun.

真實的生活剛開始展開

There's no break,

沒有中斷

there's no end.

沒有結束

Just live on.

只有活著

Wide awake, with a smile.

完全清醒 帶著微笑

Going on and on.

繼續不斷

Going home, going home,

回家 回家

I'm going home.

我要回家了

Shaows gone break the day.

陰影退去 天已破曉

Real Life has just begun.

真實的生命剛開始

I'm just going home.

我就要回家了


念故鄉    詞 李抱忱

念故鄉念故鄉

故鄉真可愛

天甚清風甚涼

鄉愁陣陣來

故鄉人今如何

常念念不忘

在他鄉一孤客

寂寞又淒涼

我願意回故鄉

再尋舊生活

眾親友聚一堂

同享從前樂

同享從前樂




 單字Key Word:

1.quiet 安靜的

2. still 寂靜的

3. day 白天

4.just close by就在咫尺

5.through 通過

6.an open door一扇打開的門

7.Work all done工作已做完

8.care laid by 掛慮放一旁

9.fear no more不再害怕

10.expecting 期待著

11.lots 許多的

12.gather 聚集

13. no more pain不再痛苦

14.stumbling絆倒

15. by the way在路上

16. longing for 渴望

17. to run no more不再奔跑

18. morning star 晨星

19.light 照亮

20.restless 不安的

21.all gone全都消失

22.shadow 陰影

23. break of day 天亮了

24. real 真正的

25. life 生活  生命

26. just begun

27. there's no break 沒有中斷

28. there's no end沒有結束

29. just live on只有活著

30. wide awake完全清醒

31. with a smile帶著微笑

32. going on and on 繼續不斷

單字測驗Key Words Test: 

1.安靜的 ________________

2.寂靜的 ________________

3.白天   ________________

4.就在咫尺________________

5.通過    ________________

6一扇打開的門 _____________

7.工作已做完 ______________

8.掛慮放一旁________________

9.不再害怕  ________________

10.期待著   ________________

11.許多的  ________________

12.聚集    ________________

13.不再痛苦________________

14.絆倒    ________________

15.在路上  ________________

16.渴望    ________________

17.不再奔跑________________

18.晨星    ________________

19.照亮    ________________

20.不安的  ________________

21.全都消失________________

22.陰影    ________________

23.天亮了  ________________

24.真正的  ________________

25.生活 生命________________

26.開始展開 ________________

27.沒有中斷  ________________

28.沒有結束  ________________

29.只有活著  ________________

30.完全清醒  ________________

31.帶著微笑  ________________

32.繼續不斷  ________________


  Going Home 念故鄉
--- 相關英文學習 ( Learn More)
鄉愁 (Homesickness, Nostalgia)

月是故鄉明
人們常說月是故鄉明(Home is where the moon always brighter shines.),鄉愁一直以來就是人類共有的情感,也是古今中外文字創作的通用主題之一。 在交通、通訊不發達的年代,一旦離鄉背井,就不容易和家裡取得聯繫,也很難再回到故里,因此就特別容易懷念家鄉的人事物,以思鄉為主題的文學作品也就不計其數,情感的表現亦特別地濃厚。有中國第一名詩之稱的 靜夜思(李白,701762),所描寫的就是鄉愁;而近代文壇巨擘余光中19282017)最有名的一首詩,名就叫 鄉愁 
鄉愁的英文翻譯為1.homesickness 2.nostalgia。 本單元的相關英文學習來看上述兩首古今名詩的英文翻譯。  

靜夜思 Homesickness on a Quiet Night

李白   (英文翻譯來自網路)

床前明月光,

Beside my bed a pool light --

疑似地上霜。

Is it hoarfrost on the ground ?

舉頭望明月,低頭思故鄉。

I lift my eyes and see the moon,

低頭思故鄉。

I bow my head and think of my homeland. 

鄉愁 My homesickness  

余光中 (英文翻譯來自網路)

小時候,When I was a child

鄉愁是一枚小小的郵票,

my homesickness was a small stamp

我在這頭,母親在那頭。

Linking Mum at the other end and me this.

長大後,When grown up

鄉愁是一張窄窄的船票,

I remained homesick but it became a ticket

我在這頭,新娘在那頭。

By which I sailed to and from my bride at the other end.

後來啊 ! 鄉愁是一方矮矮的墳墓,

Then homesickness took the shape of a grave.

我在外頭,母親在裡頭。

Mum inside of it and me outside.   

而現在,鄉愁是一灣淺淺的海峽,

Now I’m still homesick but it is a narrow strait  

我在這頭,大陸在那頭。

Separating me on this side and the mainland on the other.

 


    Going Home 念故鄉
--- 相關歌曲介紹 (Sing More)
     Dreaming of Home and Mother,  送別

Dreaming of Mom
早期中小學的音樂課本裡,除了上述提到的念故鄉之外,還有許多好聽歌都是西洋音樂的翻唱曲,如:送別、靜夜星空、甜蜜的家庭,其中又以送別一曲最廣受喜愛,而它的原曲是來自 ” Dreaming of Home and Mother夢見家和母親

19世紀和20世紀初期,美國的流行音樂發展出了一種獨特的表演方式,表演者大多為的白種青年,他們刻意將皮膚化粧扮黑,用幽默詼諧的方式模仿黑人的音樂舞蹈﹑服裝及方言,透過對其文化形式的認同,唱出非裔美人的感情,周遊各地娛樂大眾,是第一種道地美國音樂劇場的呈現,稱為 黑臉走唱秀(minstrel show) 吟遊劇 Dreaming of Home and Mother夢見家和母親以及本部落格第21單元的 Oh! Susannah ! 蘇珊娜 和  De Camptown race康城賽馬,都是是其中的代表作。

日本明治維新後,將許多西方音樂納入正式教材,Dreaming of Home and Mother就在此期間傳入日本。1904年日本詩詞作家犬童球溪 (いんどう きゅうけい 18791943)以其旋律填寫出 旅愁一曲。

中國著名藝術家李叔同18801942),在留學日本期間接觸到了旅愁,根據這個版本,填入中文歌詞,創作出送別,成了華人世界的經典名曲。 


Dreaming of Home and Mother夢見家和母親

Dreaming of homedear old home!

夢見家鄉 親愛的老家

Home of my childhood and mother;

我小時候家鄉與母親

Oft when I wake 'tis sweet to find

當我醒來時 我常常發現這是甜美的事

I've been dreaming of home and mother;

我一直夢見家鄉與母親

HomeDear homechildhood happy home

故鄉 親愛的家鄉 小時候的快樂家

When I played with sister and with brother

當我兄弟姊妹玩耍時

'Twas the sweetest joy when we did roam

當我們到處漫遊時 那是最甜美的快樂

Over hill and thro' dale with mother.

跟著母親爬過山丘 穿越山谷

(Chorus)

Dreaming of homedear old home!

夢見家鄉 親愛的老家

Home of my childhood and mother;

我小時候家鄉與母親

Oft when I wake 'tis sweet to find

當我醒來時 我常常發現這是甜美的事

I've been dreaming of home and mother;

我一直夢見家鄉與母親 

Sleep balmy sleepclose mine eyes

睡夢香甜 閉上我的雙眼

Keep me still thinking of mother;

使我想起了母親

Hark! 'tis her voice I seem to hear.

聽啊  我似乎聽的到她的聲音

YesI'm dreaming of home and mother.

是的 我正夢見家鄉與母親

Angels comesoothing me to rest

天使們來到 安撫我進入安息

I can feel their presence and none other;

我能感受到祂們的同在 沒有其他人

For they sweetly say I shall be blest;

因為他們甜蜜地說我是被祝福的

With bright visions of home and mother.

家鄉和母親帶著明亮的意象

(Chorus)

Childhood has comecome again

再度找回童年時光

Sleeping I see my dear mother;

睡夢中我看到親愛的母親

See her loved form beside me kneel

看見她愛的身形在我身旁跪著

While I'm dreaming of home and mother.

當我正夢見家鄉與母親時

Mother dearwhisper to me now

母親 親愛的 對我輕聲低語

Tell me of my sister and my brother;

告訴我有關我們手足的事

Now I feel thy hand upon my brow

現在我感覺到妳的手摸著我的額頭

YesI'm dreaming of home and mother.

是的 我正夢見家鄉與母親

 

送別     詞 李叔同

長亭外古道邊

芳草碧連天

晚風拂柳笛聲殘

夕陽山外山

天之涯,地之角

知交半零落

一瓢濁酒盡餘歡

今宵別夢寒

附註 Remark:
1.本部落格每一張圖均修改自pixabay網站,均標明為 ”公共領域,可自由修改,並可用於商業用途” 之作品。
2.本部落格所有文章及中文歌詞翻譯 (除了流傳較久並有既定的中文譯詞之外均是筆者重新編寫。
3. 若蒙轉載,請尊重版權,註明出處。

** 推薦網站 **

     中華民國演講協會