⇢單字 Key Words
要喜悅你幼年所娶的妻。(箴言 5:18) Have joy in the wife of your early years. (Proverbs 5:18) |
Darling say you'll love me when I'm old
本單元介紹曲”Darling say you'll love me when I'm old” ,是在網路社群中廣為流傳的一首歌,它的歌詞敘述一對男女從新婚、養兒育女、直到白頭,伉儷感情歷久彌堅的經歷,帶著濃厚的家庭幸福感。
此曲有愛爾蘭民歌的優美旋律、加上舒緩的華爾滋舞曲三拍節奏,令人不但一聽就喜歡,還會想翩翩起舞;它發出的意境---與老夫老妻產生共鳴,給新婚夫婦溫暖挑戰。
”Darling
say you'll love me when I'm old” 並不是一首年代久遠的老歌,被歸類為愛爾蘭民謠,首見於愛爾蘭的音樂組合Foster & Allen (1975–) 發行於2010年的專輯”Magic Moments”裡。
Foster (1947-) Allen (1952-) |
Foster & Allen 的特色是兩位歌手都以傳統的愛爾蘭樂器演奏、並演唱溫馨感人的音樂,如我們較熟悉的Danny Boy、 Silver thread among the gold… 等,在英國是頗富盛名的歌唱二人組。
Darling say you'll love me when I'm old
親愛的請說”當我老了你仍然愛我”
1.
Two lovers they were walking hand, in hand.
一對戀人携手同行著
The
maiden wore a shiny, wedding band.
女子手上戴著一只閃亮的婚戒
She
said “My love, you've won my heart, and soul.
她說: ”愛人,你已贏得我的心靈,
So
promise that, you'll love me when I'm old."
請答應我,當我老了,你仍然愛我。”
Chorus:
And
I will say "You'll love me when I'm old."
我說: ” 當你老了,我仍然愛你。”
When
dark clouds gather round, and nights are cold.
當烏雲密佈,夜間淒涼時
And
say "You'll never trade our love, for gold."
我會說: “ 我絕不會以金銀交換我們的愛情。”
Oh
Darling say you'll love me, when I'm old.
喔! 親愛的請說: “當我老了,你仍然愛我。”
2. He kissed her lips and touched
her gold-den hair.
他輕吻愛人雙唇並撫摸她的金髮
Then looked upon her face, so young
and fair.
然後凝視著她的臉 是如此青春美麗
He held her gently to his loving,
arms.
溫柔地將她擁入懷中
Saying "Only God above could
make us part."
說著 : “只有上帝能把我們分離”
Chorus
3. They lived so many years as man
and, wife.
他們結成連理,共度無數晨昏
With seven kids to grace their
happy, lives.
有七個兒女來加添幸福生活
Sometimes the clouds grew dark, and
nights were cold.
有時烏雲密佈,有時夜間淒涼
Somehow their love grew strong, as
they grew old.
他們的愛情總是歷久彌堅
1.
lovers情侶
2.
hand in hand 手牽手
3.
maiden年輕女子
4.
wore 穿、戴(wear)
5.
shiny 閃亮的
6.
wedding band婚戒
7.
won my heart贏得我的心
8.
soul靈魂、心靈
9.
promise 承諾
10. dark clouds 烏雲
11.
gather 聚集
12.
round 環繞地
13.
nights夜間
14.
trade A for B 以A交換B
15. gold-den hair 金髮
16. look upon 凝視
17. fair 皮膚白皙的
18. held握住(hold)
19. gently 溫柔地
20. arms 懷裡
21. above 上面的
22. make … part 使…分離
23. grace 加添
24. grew 變得(grow)
25. strong 堅強
單字測驗Key Words Test:
1.情侶
_______________
2.手牽手
_______________
3.年輕女子_______________
4.穿、戴(wear) ____________
5.閃亮的
_______________
6.婚戒
_______________
7.贏得我的心______________
8.靈魂、心靈______________
9.承諾
_______________
10.烏雲
_______________
11.聚集
_______________
12.環繞地
_______________
13.夜間
_______________
14.以A交換B _____________
15.金髮 _______________
16.凝視 _______________
17.皮膚白皙的______________
18.握住(hold) ______________
19.溫柔地 _______________
20.懷裡 _______________
21.上面的 _______________
22.使…分離 _______________
23.加添 _______________
24.變得(grow) ______________
25.堅強 _______________
Wedding |
婚姻是建立家庭的開始,家庭的活力不但直接影響到我們國家的力量,更是維持人類社會正常發展的一種神聖規範。
幸福家庭的關鍵在於男、女雙方發揮互補的天性,同心協力來建造,而男女是互補的概念在各種文化中都可見到有趣的表現,如:
華人稱男為”陽”,女為”陰”,陰陽相互依存,兩者既是相對獨立的個體又有一定的整體性;
中文 ”男”字是以力、田會意,女字像一個斂手跪着的人形,作操作之狀,兩字形成一幅的”男耕女織”的意象;
男耕女織 |
台語將夫妻比喻成烘爐與茶古(茶壺),有趣的表達彼此成就的關係;
英文的丈夫是husband源自house band,意思是家庭的帶子,wife源自 wifeban = wife+ban,的字面上的意思是負責生活的人,正如諺語所言: A good husband makes a good wife.( 夫善則妻賢);
希伯來文的男士是Ishi,意思是成為勇士,女士是Ishia,意思是成為安慰者,取義自創世記2章18節,上帝在創造男人亞當後,祂說:”那人獨居不好,我要為他造一個配偶幫助他。”,於是祂從亞當的肋骨取出一根來造了女人,所以女人是男人生命拼圖中缺少的那一塊。
The missing piece |
能夠白頭偕老的婚姻總是令人羨慕,愛的延續是恩典也是一生要學習的功課,西方社會很重視結婚紀念日,所以每個”婚齡”都有特定的名稱和其代表物,從結婚滿第1周年到第15周年,都有各自的代表物品,之後則是以5年為一個階段,一直計算到60周年為止,結婚愈久,所代表的東西硬度就愈高喔!
1周年:紙婚 Paper Wedding
2周年:棉婚 Cotton Wedding
3周年:皮婚Leather Wedding
4周年:絲婚 Silk Wedding
5周年:木婚 Wood Wedding
6周年:鐵婚Iron Wedding
7周年:銅婚Copper Wedding
8周年:家電Appliance Wedding
9周年:陶婚 Pottery Wedding
10周年:錫婚 Tin Wedding
11周年:鋼婚 Steel Wedding
12周年:麻紗婚Linen Wedding
13周年:花邊婚 Lace Wedding
14周年:象牙婚 Ivory Wedding
15周年:水晶婚 Crystal Wedding
20周年:瓷婚China Wedding
25周年:銀婚 Silver Wedding
30周年:珍珠婚Pearl Wedding
35周年:碧玉婚Jade Wedding
40周年:紅寶石婚 Rudy Wedding
45周年:藍寶石婚 Sapphire Wedding
50周年:金婚 Golden Wedding
55周年:翡翠婚 Emerald Wedding
60周年:鑽石婚 Diamond Wedding
When You Are Old當你老了
同樣也來自愛爾蘭的英文名詩 ”When You Are Old”,與 ”Darling
say you'll love me when I'm old” 有個相似的名字,它是英文朗讀的熱門文選,被世人稱為 ”感動了一個世紀的愛情絕唱”, 許多華人作家都爭相將之翻成中文譯版,歌手莫文蔚主唱的 “當你老了” 就是翻譯自此詩,只是此”天長地久” 的深情背後並沒有浪漫的愛情,而是作者單戀一生的情感昇華。
“When You Are Old” 是1923年諾貝爾文學獎得主、愛爾蘭詩人威廉·巴特勒·葉芝William Butler Yeats (1865 –1939) 於1893年創作的詩,是他流傳最廣、最知名的作品之一。
這首深情雋永的詩是葉芝為他的心上人茅德·岡Maud Gonne(1866-1953) 所寫的作品。他一生锺愛此女子,他發乎情、止乎禮,激發出創作的靈感,這樣的昇華轉念,恰如這句英文諺語所言: ”When God closes a door, he must open another window.” (當上帝為你關了一扇門,祂同時會幫你開一扇窗。),不是嗎?
→英文朗讀音頻請按此連結 1
→英文朗讀音頻請按此連結 2
當你年老 余光中 譯本
When you are old and grey and full of sleep,
當你年老,頭白,睡意正昏昏,
And nodding by
the fire,take
down this book,
在爐火邊打盹,請取下此書,
And slowly
read, and dream of the soft look
慢慢閱讀,且夢見你的美目
Your eyes had
once, and of their shadows deep;
往昔的溫婉,眸影有多深;
How many loved
your moments of glad grace,
夢見多少人愛你優雅的韶光,
And loved your
beauty with love false or true,
愛你的美貌,不論假意或真情
But one man
loved the pilgrim Soul in you
可是有一人愛你朝聖的心靈,
And loved the
sorrows of your changing face;
愛你臉上青春難駐的哀傷;
And bending
down beside the glowing bars,
於是你俯身在熊熊的爐邊,
Murmur,a little
sadly,how Love fled
有點惘然,低訴愛情已飛揚,
And paced upon
the mountains overhead
而且逡巡在群峰之上,
And hid his
face amid a crowd of stars.
把臉龐隱藏在星座之間。
當你老了 趟照翻譯改寫
當你老了 頭髮白了 睡意昏沉
當你老了 走不動了
爐火旁打盹 回憶青春
多少人曾愛你 青春歡暢的時辰
愛慕你的美麗 假意或真心
只有一個人 還愛你虔誠的靈魂
愛你蒼老的臉上 的皺紋
當你老了 眼眉低垂
燈火 昏黃不定
風吹過來 你的消息
這就是我心裡的歌
當你老了 頭髮白了 睡意昏沉
當你老了 走不動了
爐火旁打盹 回憶青春
多少人曾愛你 青春歡暢的時辰
愛慕你的美麗 假意或真心
只有一個人 還愛你虔誠的靈魂
愛你蒼老的臉上 的皺紋
當你老了 眼眉低垂
燈火 昏黃不定
風吹過來 你的消息
這就是我心裡的歌
當我老了 我真希望
這首歌是唱給你的