63 The Water is Wide大水寬闊

 63 The Water is Wide大水寬闊

歌曲簡介&歌詞 Know More & Lyrics




Every good and perfect gift
is from above, 
 

(James 1:17) 
各樣美善的恩賜,
和各樣全備的賞賜都是從上頭來的
(雅各書 1:17)



     The Water is Wide大水寬闊
--- 歌曲簡介 ( Know More )

劇照(來自網路)
喜愛經典英文小說和日劇的朋友們,一定不要錯過一部名為 花子與安妮 的晨間劇,它講述了兩個非凡女性奇妙的相遇為日本社會所帶來的影響。花子是在這部戲劇的靈魂人物, 安妮則是個作家筆下的人物,她來自加拿大作家Lucy Maud Montgomery (1874-1942) 所寫的小說“Anne of Green Gables"

村岡花子(1893-1968
(來自網路)
該劇改編自日本女翻譯家村岡花子(1893-1968的真實故事,時間跨越1890年代到1940年代。花子所翻譯的文學作品是當時翻譯小說的先驅,不僅為日本讀者帶來娛樂,更打開了一扇通往世界的大門。

她翻譯的範圍很廣,包括 愛麗絲夢遊仙境王子與乞丐湯姆叔叔的小屋長腿叔叔等等經典小說,當然,其中也包括“紅髮安妮Anne of Green Gables",而這也是她最喜愛、最著名、最具挑戰性的作品。

她在二戰期間翻譯了這本書。當時,她已是一位著名的翻譯家。然而,在戰時期,英語被視為敵國語言,日本政府也明令禁止。為了守住她對加拿大老師的承諾,那位老師在兩國戰爭中撤離日本時,把這本英文小說託付給了她。花子冒著生命危險保護並翻譯了這本書,在翻譯過程中,她在安妮身上看到了自己靈魂的縮影,也總能在身邊的人們中找到與小說裡相對應的角色,因此幫這部小說取了一個特別日文的名字--- 赤毛のアン,英文意思是“紅髮安妮”

劇照(來自網路)

戰爭結束七年後,這部作品終於獲准出版,隨後成為花子最暢銷的翻譯書,那時漢子已經
68
歲了。
小說中,鄉親們與安妮之間充滿愛和理解的互動,深深地打動了戰後的日本,為這個破碎的國家帶來一股暖流。這就是為什麼這部戲劇被命名為 花子與安妮它描述了這兩位非凡女性奇妙的相遇所帶來的影響。後來中文翻譯版也採用了這個名字:紅髮安妮,而這個故事也深深地烙印在了我們臺灣人的心中。

從劇情中,我們瞭解到花子對英語的熱愛源自於一首名為The Water is Wide”的蘇格蘭傳統民歌。這首詞曲優美的歌謠,講述了一段無疾而終的愛情。歌詞中作者將對愛人的思念比作無法跨越的大水,令人傷感不已。
正是這首歌曲,激發了花子對英語學習的興趣,這個特別的恩賜帶領著她走向上帝為她量身打造的翻譯人生...。

The Water is Wide大水寬闊

The water is wide I can't cross over

大水寬闊、我無法渡過

And neither have I wings to fly

我也沒有翅膀可以飛渡

Give me a boat that can carry two

給我一艘船,得以乘坐兩個人

And both shall row my love and I

讓我和我的愛人一起划船而行

Oh love is handsome and love is fine

!愛是吸引人的,愛是美好的

The sweetest flower when first it's new

初綻的花朵最為甜美

But love grows old and waxes cold

但愛已走到盡頭

And fades away like morning dew

有如晨露 散去無蹤

 There is a ship and she sails the sea

有一艘船,航行於大海

She's loaded deep as deep can be

她已經滿載到了極限

But not as deep as the love I'm in

卻不及我付出的愛深

I know not how I sink or swim

我不知是否應繼續或是離開

The water is wide I can't cross over

大水寬闊、我無法渡過

And neither have I wings to fly

我也沒有翅膀可以飛渡

Give me a boat that can carry two

給我一艘船,得以乘坐兩個人

And both shall row my love and I

讓我和我的愛人一起划船而行

 
附註 Remark:
1.本部落格每一張圖均修改自pixabay網站,均標明為 ”公共領域,可自由修改,並可用於商業用途” 之作品。
2.本部落格所有文章及中文歌詞翻譯 (除了流傳較久並有既定的中文譯詞之外均是筆者重新編寫。
3. 若蒙轉載,請尊重版權,註明出處。

** 推薦網站 **

     中華民國演講協會