劇照(來自網路) |
村岡花子(1893-1968) (來自網路) |
她翻譯的範圍很廣,包括 ”愛麗絲夢遊仙境”、”王子與乞丐”、”湯姆叔叔的小屋”、”長腿叔叔” 等等…經典小說,當然,其中也包括“紅髮安妮Anne of Green Gables",而這也是她最喜愛、最著名、最具挑戰性的作品。
她在二戰期間翻譯了這本書。當時,她已是一位著名的翻譯家。然而,在戰時期,英語被視為敵國語言,日本政府也明令禁止。為了守住她對加拿大老師的承諾,那位老師在兩國戰爭中撤離日本時,把這本英文小說託付給了她。花子冒著生命危險保護並翻譯了這本書,在翻譯過程中,她在安妮身上看到了自己靈魂的縮影,也總能在身邊的人們中找到與小說裡相對應的角色,因此幫這部小說取了一個特別日文的名字--- ”赤毛のアン”,英文意思是“紅髮安妮”。
劇照(來自網路) |
戰爭結束七年後,這部作品終於獲准出版,隨後成為花子最暢銷的翻譯書,那時漢子已經 68 歲了。
The Water is Wide大水寬闊
The water is wide I can't cross over
大水寬闊、我無法渡過
And
neither have I wings to fly
我也沒有翅膀可以飛渡
Give
me a boat that can carry two
給我一艘船,得以乘坐兩個人
And
both shall row my love and I
讓我和我的愛人一起划船而行
Oh love is handsome and love is fine
噢!愛是吸引人的,愛是美好的
The
sweetest flower when first it's new
初綻的花朵最為甜美
But
love grows old and waxes cold
但愛已走到盡頭
And
fades away like morning dew
有如晨露 散去無蹤
There is a ship and she sails the sea
有一艘船,航行於大海
She's loaded deep as deep can be
她已經滿載到了極限
But not as deep as the love I'm in
卻不及我付出的愛深
I know not how I sink or swim
我不知是否應繼續或是離開
The
water is wide I can't cross over
大水寬闊、我無法渡過
And
neither have I wings to fly
我也沒有翅膀可以飛渡
Give
me a boat that can carry two
給我一艘船,得以乘坐兩個人
And
both shall row my love and I
讓我和我的愛人一起划船而行